Antes
na casa
a calor viña
dende abaixo
Vendido o gando
puxeron calefacción
_______
Früher
im Haus
kam die Hitze
von unten
nach dem Viehverkauf
legten sie eine Heizung ein.
___________________________
Sabes cando nas mudanzas
se escribe nas caixas
a palabra
FRÁXIL?
—pois igual—
_______
Weisst du wenn man beim Umzug
auf den Schachteln
das Wort
ZERBRECHLICH schreibt?
—genauso—
___________________________
As casas deixan cicatrices
(ás veces invisibles)
pero queiman
_______
Die Häuser hinterlassen Narben
(manchmal unsichtbare)
aber sie brennen
_______
D Hüser hingerlöh Narbe
(mängisch unsichtbari)
aber sie brönne
_______
Le case lasciano cicatrici
(a volte invisibili)
però bruciano
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra
___________________________
Na colmea
as abellas nunca teremos
cintura de avespa
_______
Im Bienenstock
werden wir Bienen nie
eine Wespentaille haben
_______
Im Bienistock
wärde mir Bieni nie
e Wäspitaille ha
_______
Nell' alveare
noi api non avremo mai
un vitino da vespa
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra
___________________________
Kommentar schreiben