A casa tiña un xardín de medio lado
e había flores, pero comíalas,
quedaban os talos, as espiñas.
Había tamén un can que aproveitaba as espiñas
e recibía golpes se roubaba algo da mesa;
as demais persoas á mesa comían de min.
Durante o día era engulida sen ser vista,
por iso, mesmo que quixeses,
non podías pronunciarme.
_______
Das Haus hatte einen Garten um die Ecke
und es gab Blumen, aber du asst sie,
es blieben die Stiele, die Gräten.
Es gab auch einen Hund der die Gräten verwertete
und Schläge bekam, wenn er etwas vom Tisch stahl;
die anderen Personen am Tisch assen von mir.
Tagsüber wurde ich verschlungen ohne gesehen zu werden,
deswegen, auch wenn Du wolltest,
konntest Du mich nicht aussprechen.
___________________________
Así era Paraíso:
Unha serie de liñas simulando ceo,
a casa con fiestras debuxadas,
o revestimento firme,
vistoso;
un meniño branco,
unha árbore breve,
rostros nas fotos
moitas fotos.
Todo era instante,
todo quietude;
se me movía,
o paraíso
estaba perdido.
____________
So war Paradies:
Eine Serie von Linien den Himmel simulierend,
das Haus mit gezeichneten Fenstern,
der Verputz fest,
prächtig;
ein weisser Junge,
ein knapper Baum,
Gesichter auf den Fotos
viele Fotos.
Alles war Augenblick,
alles Ruhe;
wenn ich mich bewegte,
war das Paradies
verloren.
___________________________
Kommentar schreiben