aínda hai quen roube para min flores na beira dos
camiños
así cheguen sempre murchas e eu non saiba que facer
con elas
déixoas en vasos de cristal pola casa até que deitan as
pétalas e esfarelan por riba dos mobles esa graíña que
todo enche de marcas
aínda hai quen me traia flores e eu sigo sen saber que
facer con elas
_______
es gibt immer noch wer für mich am Wegrand Blumen stiehlt
auch wenn sie immer verdorrt ankommen und ich nicht weiss
was ich mit ihnen anfangen soll
ich lasse sie in Gläser im Haus herumstehen bis sie die
Blätter ablegen und diese Samen auf die Möbel streuen die
alles mit Abdrücke übersähen
es gibt immer noch wer mir Blumen bringt und ich weiss immer noch nicht
was ich mit ihnen anfangen soll
___________________________
non querías gato, porque os gatos morren. tamén
habemos morrer nós
decidimos rir xuntos como se nada nos puidese tocar
a casa estaba feita a proba de ruína. cada pequeno dano
na parede se amañaba e se pintaba coidadosamente,
aínda que a cor nunca quedaba igual que a do bote
querías un xardín desordenado
que non se vexa que o coidan
que non delate que o esqueceron
_______
du wolltest keine Katze, weil Katzen sterben. auch
wir werden sterben.
wir beschlossen zusammen zu lachen als könnte uns nichts berühren
das Haus war Ruinen sicher gebaut. jeder kleine Schaden
an der Wand wurde repariert und sorgfältig gestrichen,
obwohl die Farbe nie aussah wie die auf dem Kessel
du wolltest ein unordentlicher Garten
man soll nicht sehen, dass man ihn pflegt
es soll nicht verraten, dass man ihn vergessen hat
_______
du hesch ke Chatz wöue, wüu Chatze stärbe, ou
mir wärde stärbe
mir hei beschlosse zämä ds lache aus chönnt üs nüt berüehre
ds Huus het me ruinesicher bout. jede chlii Schade
a dr Wand isch repariert worde u sorgfäutig gstriche,
obwohu d Farb nie usgseh het wie die ufem Chessu
du hesch e unordentleche Garte wöue
me söu nid gseh, dass me ne pflegt
es söu nid verrate, dass me ne vergässe het
_______
non volevi un gatto, perché i gatti muoiono. anche
noi moriremo
decidemmo di ridere insieme come se nulla potesse toccarci
la casa era stata costruita a prova di rovine
ogni piccolo danno alla parete si riparava e si dipingeva accuratamente,
per quanto il colore non è mai stato uguale a quello del barattolo.
volevi un giardino disordinato
che non si veda che lo si curi
che non riveli che sia stato dimenticato
___________________________ Na foto Sia
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra
Kommentar schreiben