Este conxunto de poemas foi traballado pola autora nun obradoiro da Editorial APIARIO baixo a titoría de Dores Tembrás.
Diese Gedichten bilden eine Einheit und wurden im Literatur Seminar des Verlags Apiario , doziert durch Dores Tembras, geschrieben.
indecentes nús
o infinito resumido em dous corpos
todo o sexo prometia albores
vinham para reestabelecer
o único que deixamos no prato
foi a cortesia da valeca
a cesárea
jornal
ainda assim
tam grande foi a castidade
e tantas as medras
que faciamos alquimia com o desconhecido
adormeciamos-nos na ténica
jamais a nossa paixom encontrou bastidores
cincelamo-nos a feito
_______
Unanständige Nackte
die Unendlichkeit zusammengefasst in zwei Körper
aller Sex versprach Morgenröte
die um zu heilen kamen
das Einzige was wir im Teller stehen liessen
war die Höflichkeit der Talbewohnern
der Kaiserschnitt
Tageszeitung
trotz allem
war die Keuschheit so gross
und so viel das Gedeihen
dass wir Alchemie mit dem Unbekannten machten
wir schliefen in der Technik ein
nie fand unsere Leidenschaft Verbergung
wir meisseln uns stetig
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González Lago / Deutsche Version durch Susana González Lago
___________________________
na caravana estrelada
lamberia platino
se me prometeras
uma congostra sem retorno
mas como te pensas inútil
converto-me em posidonia
só a fugida é cúspide da minha dôr
como nom vou pensar em ti
se sentes a castidade do musgo
como nom vou pensar em ti
que saltas com permiso
cada rocha
do solitário mar
_______
in der sternenklaren Karawane
würde ich Platin lecken
wenn du mir ein Pfad ohne Rückkehr
versprechen würdest
aber weil du dich nutzlos denkst
verwandle ich mich in Posidonia
nur die Flucht ist Gipfel meines Schmerzes
wie soll ich nicht an dich denken
wenn du die Keuschheit des Mooses spürst
wie soll ich nicht an dich denken
die mit Erlaubnis
jeder Fels
des einsamen Meeres
springst
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González Lago / Deutsche Version durch Susana González Lago
___________________________
"o que diga a minha mulher"
resoa lene cum cigarrilho na mao
equivale a brisa aduladora
quando se atravessava em ferry a Caminha
a mulher remoe caprichos
sinala as vecias por falar mal dos filhos
aleda-se ordenando objectos
casa livre de moléculas
mas a pornografia segue a sua cárcava
ninguem fala entre as realidades do leito
amoleceremos na frase
debaixo dos cobertores
voltar ao crater poderia ser augurio
esta noite dormirei pior
com a columna em sal gorda
_______
"was meine Frau sagt"
klingt leichter mit einer Zigarette in der Hand
entspricht der schmeichelhaften Brise
als man mit der Fähre nach Caminha fuhr
die Frau hadert mit Gelüsten
weist auf die Nachbarinnen hin weil sie über die Söhne lästern
freut sich beim Aufräumen der Objekte
Haus frei von Molekülen
aber die Pornografie folgt ihren Graben
niemand spricht zwischen den Realitäten des Bettes
wir werden im Satz erweichen
unter den Decken
zum Krater zurückkehren könnte Omen sein
heute Nacht werde ich schlechter schlafen
mit der Wirbelsäule im grob Salz
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González Lago / Deutsche Version durch Susana González Lago
___________________________
Kommentar schreiben