· 

NON-MATERNIDADE

___________________________

TIVEN MOITAS COUSAS NO ÚTERO

 

tivenespéculos/soro/catéter/fe/lanterna/cámaradefibraóptica/

medo/sondaexploradora/pinzas/tesoiras/risapostiza/gasas/

látex/citotec/incendios

 

 

nunca fillos

 

_______ 

 

ICH HATTE VIELE DINGE IN DER GEBÄRMUTTER

 

ichhatteSpekulum/Infusion/Katheter/Glaube/Lampe/FiberOpticKamera/

Angst/Endoskop/Pinzetten/Scheren/aufgesetztelächeln/Gazen/

Latex/Cytotec/Brände

 

 

nie Kinder

 

_______

 

IG HA VIU ZÜGS I DR GEBÄRMUETTER GHA

 

ighaSpekulumgha/Infusion/Katether/Gloube/Lampe/FiberOpticKamera/

Angscht/Ändoskope/Pinzetten/Schärine/ufgseztilächle/Gazen/

Latex/Cytotec/Bränd

 

 

nie Chind

 

___________________________Na foto Monica

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemana por Susana González  / Deutsche Version durch Susana González

Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger

___________________________

UN DÍA DIXÉCHESME

 

a dor é nosa

 

non

 

a dor era miña

túas so as perdas

 

_______

 

EINES TAGES SAGTEST DU

der Schmerz ist unser

 

nein

 

der Schmerz war mein

deine nur die Verluste

 

_______

 

 EINES TAGES HESCH DU GSEIT

 

dr Schmärz isch üse

 

nei

 

dr Schmärz isch mine gsi

dir si nur d Verlüscht

 

_______

 

UN GIORNO MI HAI DETTO

 

il dolore è nostro

 

no

 

il dolore era mio

tue solo le perdite

 

__________________________Na foto Corinne 

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemana por Susana González  / Deutsche Version durch Susana González

Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger

Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra

___________________________

ESPERTABA

e xa notaba o rumor dos peitos baleiros

e o sangue escorregándome polas pernas

 

miraba o chan

así acordaba

 

unha 

mañá

de calquera 

día

_______

 

ICH WACHTE AUF

und schon bemerkte ich das Geräusch der leeren Brüste

und das Blut mir die Beine entlang fliessen

 

ich schaute zu Boden

so erwachte ich

 

eines 

morgens

an irgendeinem

Tag

 

_______

 

MI SVEGLIAI

e già notai il mormorio dei seni vuoti

e il sangue scorrermi lungo le gambe

 

guardai a terra

così mi svegliai

 

una mattina

di

un giorno

qualunque

 

___________________________

O SANGUE ESCANDALIZANDO

o sangue ata os xeonllos

cubrindo todo o textil das pernas

demorándose en cada punto

asolagando

 

e a supervivencia pendendo dun fío

 

a mesma dor no abdome que na enfermidade

 

nin unha bágoa por favor

non chores

que non chores

quenonchores

 

xa imos polo terceiro

deberías estar

afeita

 

 

dígome

 

_______ 

 

DAS BLUT SCHOCKIEREND

das Blut bis zu den Knien

den ganzen Stoff der Beine deckend

sich in jedem Punkt aufhaltend

überschwemmend

 

und das Überleben an einem Faden hängend

 

der gleiche Schmerz im Abdomen wie in der Krankheit

 

nicht eine Träne bitte

weine nicht

du sollst nicht weinen

dusollstnichtweinen

 

es ist schon das Dritte

du solltest es

gewohnt sein

 

sage ich mir

 

___________________________Na foto Katiuscia

 

Kommentar schreiben

Kommentare: 0