___________________________
TIVEN MOITAS COUSAS NO ÚTERO
tivenespéculos/soro/catéter/fe/lanterna/cámaradefibraóptica/
medo/sondaexploradora/pinzas/tesoiras/risapostiza/gasas/
látex/citotec/incendios
nunca fillos
_______
ICH HATTE VIELE DINGE IN DER GEBÄRMUTTER
ichhatteSpekulum/Infusion/Katheter/Glaube/Lampe/FiberOpticKamera/
Angst/Endoskop/Pinzetten/Scheren/aufgesetztelächeln/Gazen/
Latex/Cytotec/Brände
nie Kinder
_______
IG HA VIU ZÜGS I DR GEBÄRMUETTER GHA
ighaSpekulumgha/Infusion/Katether/Gloube/Lampe/FiberOpticKamera/
Angscht/Ändoskope/Pinzetten/Schärine/ufgseztilächle/Gazen/
Latex/Cytotec/Bränd
nie Chind
___________________________Na foto Monica
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
___________________________
UN DÍA DIXÉCHESME
a dor é nosa
non
a dor era miña
túas so as perdas
_______
EINES TAGES SAGTEST DU
der Schmerz ist unser
nein
der Schmerz war mein
deine nur die Verluste
_______
EINES TAGES HESCH DU GSEIT
dr Schmärz isch üse
nei
dr Schmärz isch mine gsi
dir si nur d Verlüscht
_______
UN GIORNO MI HAI DETTO
il dolore è nostro
no
il dolore era mio
tue solo le perdite
__________________________Na foto Corinne
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana
por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra
___________________________
ESPERTABA
e xa notaba o rumor dos peitos baleiros
e o sangue escorregándome polas pernas
miraba o chan
así acordaba
unha
mañá
de calquera
día
_______
ICH WACHTE AUF
und schon bemerkte ich das Geräusch der leeren Brüste
und das Blut mir die Beine entlang fliessen
ich schaute zu Boden
so erwachte ich
eines
morgens
an irgendeinem
Tag
_______
MI SVEGLIAI
e già notai il mormorio dei seni vuoti
e il sangue scorrermi lungo le gambe
guardai a terra
così mi svegliai
una mattina
di
un giorno
qualunque
___________________________
O SANGUE ESCANDALIZANDO
o sangue ata os xeonllos
cubrindo todo o textil das pernas
demorándose en cada punto
asolagando
e a supervivencia pendendo dun fío
a mesma dor no abdome que na enfermidade
nin unha bágoa por favor
non chores
que non chores
quenonchores
xa imos polo terceiro
deberías estar
afeita
dígome
_______
DAS BLUT SCHOCKIEREND
das Blut bis zu den Knien
den ganzen Stoff der Beine deckend
sich in jedem Punkt aufhaltend
überschwemmend
und das Überleben an einem Faden hängend
der gleiche Schmerz im Abdomen wie in der Krankheit
nicht eine Träne bitte
weine nicht
du sollst nicht weinen
dusollstnichtweinen
es ist schon das Dritte
du solltest es
gewohnt sein
sage ich mir
___________________________Na foto Katiuscia
Kommentar schreiben