___________________________
amor
que sostés os meus pulsos coma se foran
cuncas diminutas de cerámica chinesa
e non sabes que as cereixas
deixaron de medrar
ata que volvas
_______
Liebster
hälst meine Handgelenke als wären es
winzige chinesische Keramikschalen
und weisst nicht dass die Kirschen
aufgehört haben zu wachsen
bist du zurück kommst
_______
Liebschte
häbsch mini Handglänk aus wäres
winzigi chinesischi Keramikschalene
u weisch nid dass d' Chirschi
hei ufghört wachse
bis du zrügg chunnsch
_______
amore
che sostieni i miei polsi come se fossero
minuscole tazze di ceramica cinese
e non sai che le ciliegie
hanno smesso di crescere
finché non torni
______________ Fotografía de D. Fehlmann
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Versión alemán suízo por Corinne Oppliger / Berndeutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra
___________________________
pasou febreiro
pero sempre acuario
e dos 28 desexos
só queda
unha man
que xa non fai caligrafía
_______
Februar verging
aber immer Wassermann
und von den 28 Wünschen
bleibt nur
eine Hand
die keine Kalligrafie mehr macht
_______
Februar isch vergange
aber immer Wassermaa
u vo de 28 Wünsch
bliebt nur
ei Hand
wo ke Kalligrafie meh macht
_______
passò febbraio
ma sempre acquario
e dei 28 desideri
resta solo
una mano
che più non fa calligrafia
______________ Na foto caligrafía de Susanne Stauber
Kommentar schreiben