________________________________
Parto
Multiplicarás os peixes
e as bocas.
Nacerán sereas salvaxes
entre as túas páxinas, salferidas de viño e sangue.
Chorrearás a vida,
os retallos de historias que amoreas dentro.
Fuxiches tantas veces.
Es tantas veces os restos daqueles que habitaches
e te habitaron.
Limparás tantas veces o leite
derramado,
a lista interminábel
de tarefas,
a estrita burocracia
da familia,
a vixilia.
Aprenderás a delicadeza coa que os dinosaurios
amortiguan a caída
do sol
ao oitavo intento.
Lento.
Amarse lento.
Fillas,
lento.
Custodiarás a gorida,
contarás contos mentres arde
a realidade aos teus pés.
Habituaraste á eficacia coa que o tempo cura
máis arrasa algún tesouro.
Procurarás a intemperie
tantas veces,
reconstruiraste
tantas veces.
Volve a corpo aberto
e gabea o gume do horizonte
coa fame das orixes.
Ningunha utopía de autorregulación do capital
controla as posibilidades de querese
así.
_______
Geburt
Du wirst die Fische
und die Münder multiplizieren.
Es werden wilde Meerjungfrauen geboren
zwischen deinen Seiten, aufgeweicht vom Wein und Blut.
Du wirst das Leben triefen,
die Fetzen der Geschichten, die du im Innern anhäufst.
Du bist so oft geflüchtet.
Du bist so oft die Überreste, deren du bewohnt hast
und dich bewohnt haben.
Du wirst so oft die verschüttete Milch
aufwischen,
die unendliche Liste
der Aufgaben,
die strikte Bürokratie
der Familie,
die Nachtwache.
Du wirst die Sänfte lernen, mit der die Dinosaurier
den Sturz der Sonne
dämpfen
nach dem achten Versuch.
Langsam.
Sich langsam lieben.
Töchter,
langsam.
Du wirst die Höhle bewachen
wirst Geschichten erzählen während
die Realität an deinen Füssen brennt.
Du wirst dich an die Effizienz gewöhnen mit der die Zeit heilt
aber manche Schätze niederreisst.
Du wirst das Unwetter suchen
so oft,
du wirst dich aufbauen
so oft.
Kehre zurück mit offenen Körper
und besteige die Klinge des Horizonts
mit dem Hunger der Abstammung.
Keine Utopie der Selbstregulierung des Kapitals
kontrolliert die Möglichkeit sich so
zu lieben.
________________________________Na foto Tania e Mia
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemán por Susana González / Deutsche Version durch Susana González
Final f****
Polos días que impacientes
nos citamos nos bares perdidos do paraíso.
Eran locus amoenus os baños
onde comezamos a querernos.
Por esa furiosa humidade que nos trouxo até aquí,
brindemos
esta noite, amor,
entre cueiros e facturas,
fervendo
coma leoas
nunha batalla,
polo grandes que somos
e o quentes que estamos
aínda.
_______
Final f***
Auf die Tage als wir uns ungeduldig
in den verlorenen Bars des Paradises verabredeten.
Es waren locus amoenus die Toiletten
wo wir anfingen uns zu lieben.
Auf diese tobende Feuchtigkeit die uns bis hierher führte,
stossen wir an
heute Nacht, Liebster,
zwischen Windeln und Rechnungen,
kochend
wie Löwinnen
in einer Schlacht,
auf unsere Grossartigkeit
und wie heiss
wir immer noch
sind.
_______
Final f***
Uf die Täg wo mir üs ungeduudig
i de verlorne Bars vom Paradies
verabredet hei.
Es si locus amoenus gsi die
Toilettene wo mir agfange hei üs
ds liebe.
Uf die rasendi Füechtigkeit die
üs bis hie häre gfühert het
stosse mir a
hüt Nacht, Liebste,
zwüsche Windle u Rächnige,
chochend
wie Löwinne
i re Schlacht,
uf üsi Grossartigkeit
und wie heiss
mir immer
no si.
_______
Final f***
Ai giorni in cui impazienti
ci incontrammo nei bar perduti del paradiso.
Erano lucus amoenus i bagni
dove iniziammo ad amarci.
A quell`umidità furiosa che ci ha portato fino a qui,
brindiamo
questa notte, amore,
tra pannolini e fatture,
fervendo
come leonesse
in una battaglia,
alla nostra grandezza
e a quanto ardiamo
ancora.
________________________________Na foto Eva
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemana por Corinne Oppliger / Deutsche Version durch Corinne Oppliger
Versión alemán suízo por Susana González / Berndeutsche Version durch Susana González
Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra
________________________________
True love
A felicidade era
aquilo que apañamos unha noite
despois de beber
dúas botellas de licor café, tres gin tonics e
a auga dos floreiros.
Rompemos dous vasos,
eu tiña a regra,
ti cortácheste
e fodemos nun charco de sangue.
_______
True love
Das Glück war
was wir eine Nacht einsammelten
nach dem wir
zwei Flaschen Kaffeelikör, drei Gin Tonics und
das Blumenwasser
getrunken hatten.
Wir zerschlugen zwei Gläser
ich hatte meine Tage,
du hast dich geschnitten
und wir bumsten in einer Blutlache.
_______
True love
Ds Glück isch gsi
was mir ei Nacht igsammlet hei
nachdäm mir
zwöi Fläsche Kafilikör, drü Gin Tonic u
ds Bluemewasser trunke hei.
Mir hei zwöi Gläser zerschlage
i ha mini Täg gha,
du hesch di geschnitte
u mir hei ire Bluetlache bumset.
_______
True love
La felicità era
quella che raccogliemmo una notte
dopo aver bevuto
due bottiglie di liquore al caffè, tre gin tonic e
l'acqua dei fiori.
Rompemmo due bicchieri,
io avevo il ciclo,
ti tagliasti
e scopammo in una pozza di sangue.
___________________________
O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin
Versión alemá por Katiuscia Marra / Deutsche Version durch Katiuscia Marra
Versión alemán suízo por Susana González / Berndeutsche Version durch Susana González
Versión italiana por Susana González / Italienische Version durch Susana González
Kommentar schreiben