· 

Arder

________________________________

 

 Parto 

 

Multiplicarás os peixes

e as bocas.

Nacerán sereas salvaxes

entre as túas páxinas, salferidas de viño e sangue.

Chorrearás a vida,

os retallos de historias que amoreas dentro.

Fuxiches tantas veces.

Es tantas veces os restos daqueles que habitaches

e te habitaron.

Limparás tantas veces o leite

derramado,

a lista interminábel

de tarefas,

a estrita burocracia

da familia,

a vixilia.

Aprenderás a delicadeza coa que os dinosaurios

amortiguan a caída

do sol

ao oitavo intento.

 

Lento.

 

Amarse lento.

 

Fillas,

lento.

 

Custodiarás a gorida,

contarás contos mentres arde

a realidade aos teus pés.

Habituaraste á eficacia coa que o tempo cura

máis arrasa algún tesouro.

Procurarás a intemperie

tantas veces,

reconstruiraste

tantas veces.

 

Volve a corpo aberto

e gabea o gume do horizonte

coa fame das orixes.

 

Ningunha utopía de autorregulación do capital 

                             controla as posibilidades de querese

así.

_______ 

 

Geburt

 

Du wirst die Fische

und die Münder multiplizieren.

Es werden wilde Meerjungfrauen geboren

zwischen deinen Seiten, aufgeweicht vom Wein und Blut.

Du wirst das Leben triefen,

die Fetzen der Geschichten, die du im Innern anhäufst.

Du bist so oft geflüchtet.

Du bist so oft die Überreste, deren du bewohnt hast

und dich bewohnt haben.

Du wirst so oft die verschüttete Milch

aufwischen,

die unendliche Liste

der Aufgaben,

die strikte Bürokratie

der Familie,

die Nachtwache.

Du wirst die Sänfte lernen, mit der die Dinosaurier

den Sturz der Sonne

dämpfen

nach dem achten Versuch.

 

Langsam.

 

Sich langsam lieben.

 

Töchter,

langsam.

 

Du wirst die Höhle bewachen

wirst Geschichten erzählen während

die Realität an deinen Füssen brennt.

Du wirst dich an die Effizienz gewöhnen mit der die Zeit heilt

aber manche Schätze niederreisst.

Du wirst das Unwetter suchen

so oft,

du wirst dich aufbauen

so oft.

 

Kehre zurück mit offenen Körper

und besteige die Klinge des Horizonts

mit dem Hunger der Abstammung.

 

Keine Utopie der Selbstregulierung des Kapitals

                     kontrolliert die Möglichkeit sich so

zu lieben.

 

________________________________Na foto Tania e Mia

 

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemán por Susana González / Deutsche Version durch Susana González

 

Final f****

 

Polos días que impacientes

nos citamos nos bares perdidos do paraíso.

Eran locus amoenus os baños

onde comezamos a querernos.

Por esa furiosa humidade que nos trouxo até aquí,

brindemos

esta noite, amor,

entre cueiros e facturas,

fervendo

coma leoas

nunha batalla,

polo grandes que somos

e o quentes que estamos

aínda.

_______ 

 

Final f***


Auf die Tage als wir uns ungeduldig

in den verlorenen Bars des Paradises verabredeten.

Es waren locus amoenus die Toiletten

wo wir anfingen uns zu lieben.

Auf diese tobende Feuchtigkeit die uns bis hierher führte,  

stossen wir an

heute Nacht, Liebster,

zwischen Windeln und Rechnungen,

kochend

wie Löwinnen

in einer Schlacht,

auf unsere Grossartigkeit

und wie heiss

wir immer noch

sind.

_______ 

 

Final f***

 

Uf die Täg wo mir üs ungeduudig

i de verlorne Bars vom Paradies

verabredet hei.

Es si locus amoenus gsi die

Toilettene wo mir agfange hei üs

ds liebe.

Uf die rasendi Füechtigkeit die

üs bis hie häre gfühert het

stosse mir a

hüt Nacht, Liebste,

zwüsche Windle u Rächnige,

chochend

wie Löwinne

i re Schlacht,

uf üsi Grossartigkeit

und wie heiss

mir immer

no si.

_______ 

 

Final f***

 

Ai giorni in cui impazienti

ci incontrammo nei bar perduti del paradiso.

Erano lucus amoenus i bagni

dove iniziammo ad amarci.

A quell`umidità furiosa che ci ha portato fino a qui,

brindiamo

questa notte, amore,

tra pannolini e fatture,

fervendo

come leonesse

in una battaglia,

alla nostra grandezza

e a quanto ardiamo

ancora.

 

________________________________Na foto  Eva

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemana por Corinne Oppliger / Deutsche Version durch Corinne Oppliger

Versión alemán suízo por Susana González / Berndeutsche Version durch Susana González

Versión italiana por Katiuscia Marra / Italienische Version durch Katiuscia Marra

 ________________________________

 

 

True love

 

A felicidade era

aquilo que apañamos unha noite

despois de beber

dúas botellas de licor café, tres gin tonics e

a auga dos floreiros.

Rompemos dous vasos,

eu tiña a regra,

ti cortácheste

e fodemos nun charco de sangue.

_______ 

 

True love

 

Das Glück war

was wir eine Nacht einsammelten

nach dem wir

zwei Flaschen Kaffeelikör, drei Gin Tonics und

das Blumenwasser

getrunken hatten.

Wir zerschlugen zwei Gläser

ich hatte meine Tage,

du hast dich geschnitten

und wir bumsten in einer Blutlache.  

_______ 

 

True love

 

Ds Glück isch gsi

was mir ei Nacht igsammlet hei 

nachdäm mir

zwöi Fläsche Kafilikör, drü Gin Tonic u

ds Bluemewasser trunke hei.

Mir hei zwöi Gläser zerschlage

i ha mini Täg gha,

du hesch di geschnitte

u mir hei ire Bluetlache bumset.     

_______ 

 

True love 

 

La felicità era

quella che raccogliemmo una notte 

dopo aver bevuto

due bottiglie di liquore al caffè, tre gin tonic e         

l'acqua dei fiori.

Rompemmo due bicchieri,

io avevo il ciclo,       

ti tagliasti

e scopammo in una pozza di sangue.

 

___________________________

 

O poema na voz da autora / Das Gedicht in der Stimme der Autorin 

Versión alemá por Katiuscia Marra / Deutsche Version durch Katiuscia Marra

Versión alemán suízo por Susana González / Berndeutsche Version durch Susana González

Versión italiana por Susana González / Italienische Version durch Susana González

Kommentar schreiben

Kommentare: 0